<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cultural Worlds &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://blog.whywarriors.com.au/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.whywarriors.com.au</link>
	<description>Working effectively in &#38; for Indigenous Communities</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Jul 2010 05:55:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Learning the Indigenous Languages of NE Arnhem Land, The Northern Territory</title>
		<link>http://blog.whywarriors.com.au/2009/learning-the-indigenous-languages-of-ne-arnhem-land-the-northern-territory/</link>
		<comments>http://blog.whywarriors.com.au/2009/learning-the-indigenous-languages-of-ne-arnhem-land-the-northern-territory/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 08:43:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tim Trudgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Arnhem Land]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[Northern Territory]]></category>
		<category><![CDATA[study]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>
		<category><![CDATA[Yolngu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.whywarriors.com.au/?p=825</guid>
		<description><![CDATA[We sometimes get the question from people interested in working with people from North East Arnhem Land;

    'Do you know of any good external language courses that are available?'

There are a couple of options to begin learning Yolŋu Matha, the language of north east Arnhem Land.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We sometimes get the question from people interested in working with people from North East Arnhem Land;</p>
<blockquote><p>&#8216;Do you know of any good external language courses that are available?&#8217;</p></blockquote>
<p>There are a couple of options to begin learning Yolŋu Matha, the language of north east Arnhem Land.</p>
<ol>
<li>A series of distance education courses are available through Charles Darwin University (CDU).  If you are in Darwin these can also be studied internally, which is recommended. There are several  advantages of these courses.  As it is a university course, it is structured around recommended and required study, along with regular assessment, so it keeps you working. The course teaches much about culture as well as language, which makes it much richer and gives good context. The course is run by extremely knowledgable and passionate staff, who share many personal and traditional stories. Many people struggle with the work load, which does require alot of self learning in order to keep up. The early subjects  have assessments that are very much based on written work. This means that your time can easily get consumed in writting and reading the language, which is less effective for learning to speak and hear. However, the later subjects are more focused on conversational skills (not sure if these can be done externally). The staff are really helpful and if you put the work in you will get alot out of the course.</li>
<li>There are a number of self learning courses available through <a href="http://ards.com.au/langorder.htm" target="_blank">ARDS</a>.  I recommend &#8220;<span class="style2">Gupapuyngu Alphabet &amp; Pronunciation&#8221; followed by, or in combination with </span><span class="style2">the &#8220;Gupapuyngu Conversational Course&#8221; 1&amp;2.  (ARDS has also begun to publish an identical </span><span class="style2">course in Djambarrpuŋu a sister language).  It is important to understand the alphabet and pronunciation first and try to memorise the sounds, before moving to phrases. But as you get bored with pronunciation practice go to the first of the conversational courses, which have structured lessons and drills on CD for each lesson to test yourself and practice with. </span><span class="style2">The down side to these courses is that you have to be disciplined with yourself to regularly spend time working through the lessons (and repeating them) when there is no one to examine you.    If you choose to do the CDU courses the &#8220;Alphabet and Pronunciation&#8221; book will help, and you should try to work through it before the course starts as there is little time alotted for learning the alphabet and their sounds.   The advantage of these self learning materials is that they focus on speaking and hearing and you will be off to a very good start to begin learning more by practicing and conversing with Yolngu people once you do enter Arnhem Land. </span><span class="style2">A Gupupuy&#8217;ŋu Grammar book is also available, but you will only need this when you get to the stage of asking, &#8216;Now, how would I say &#8230;..&#8221; The gramma book has no audio and is best as a reference once you start to use the language with Yolngu people, or if you find yourself exceeding the expectations of the conversational courses (this book is part of the </span><span class="style2">resources for the </span><span class="style2">second CDU subject).</span></li>
</ol>
<p>These options and resoures are complementary, so they do work together well to expand your learning options.  However, we  would not recomend attempting to do both the converstional course and the CDU couses at the same time unless you are devoting all your time to language learning while outside Arnhem Land.  It is important to devote time to practice with a native Yolŋu Matha speaker, if possible, even at the early stages of your learning. For example, you could make arrangements to talk by phone with good aquaintences you have made in Arnhem Land.</p>
<p>Good luck.  And please leave a comment if you know of other resources or have some useful insights from your experience with learning Yolŋu matha.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.whywarriors.com.au/2009/learning-the-indigenous-languages-of-ne-arnhem-land-the-northern-territory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How do Indigenous Languages help Learning outcomes?</title>
		<link>http://blog.whywarriors.com.au/2008/how-indigenous-languages-help-learning/</link>
		<comments>http://blog.whywarriors.com.au/2008/how-indigenous-languages-help-learning/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 11:56:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tim Trudgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[english only]]></category>
		<category><![CDATA[English second language]]></category>
		<category><![CDATA[esl]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.whywarriors.com.au/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[To some we may be beginning to sound like a broken record, always talking about the importance of using Indigneous languages. But the reason I continue to talk about this is because many Australia personnel and agencies have so much trouble really absorbing the importance of starting with local languages. So lets say it as simply as possible. If a hearer does not understand well the language being used then ZERO meaning or information may be being conveyed.  How can this be?  Let's break it down...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To some I may be beginning to sound like a broken record, always talking about the importance of using local languages.    I feel like a broken record.   But the reason I continue to talk about this is because many Australian personnel and agencies have so much trouble really absorbing the importance of starting with local languages.   Most Australians never learn to speak a second language so do not experience the difficulties of working with foreign languages.   So lets say it as simply as possible.   If a hearer does not understand well the language being used then ZERO meaning or information may be being conveyed.   This means there may be no education, or no communication occurring when not using local languages.   How can this be?   Let me break down the process.</p>
<p>Everyone thinks, dreams and understands in the language/s that they grew up with or with which they are most familiar.    Nothing anyone can do can make a person understand what is being said to them when a new or foreign language is used.   This is because words are just sounds, they do not actually carry a meaning.   Meaning is found in the ability to decode (interpret) the sound in the hearer&#8217;s brain into a concept that is similar to the meaning expressed by the speaker.  A person always understands a new word from a new language by translating the new sounds they have learnt  into words and concepts from their native language/s.  Thus, almost all the intellectual power of people to communicate, and obtain new information, is found in the way their brain uses their native language/s.   To access that power, in order to teach or communicate information clearly, one must access the language encoded in the person&#8217;s head.</p>
<p>If we use a new or unfamiliar language to communicate we rely solely on the hearers ability to first decode or interpret the new sounds of the language being used, and then to comprehend it with a meaning similar to that expressed by the communicator.   If the hearer does not know some of the new words, the meaning may be lost or different to that intended.   If the hearer&#8217;s interpretation of these sounds is different to the communicator&#8217;s then to the hearer the words will have little information, the incorrect information, or be completely meaningless.   Furthermore, if the communicator cannot access the native language, their ability to check that the information being provided is being understood negligible.</p>
<p>To be effective in communicating to an English second language Indigneous speaker one must either</p>
<ol>
<li>If using only English, know all the English words that an Indigenous person understands and how they understand them (what they mean for that person),</li>
<li>Use their local language, recognising that dialogue will be required to ensure communication is being understood.</li>
</ol>
<p>The first option forces the Indigenous person to be the learner and interpreter. The English speaking communicator is dependent on the Indigenous persons ability in English in order to achieve understanding.    If the Indigenous person has limited knowledge of English or is just learning,  it is not possible  to know how a new English speaker understands intangible English words, with out knowing their native language to check that their understanding is correct in the first place.  So while it seems the easier option for the english communicator, it is near impossible to be effective in english only.  Furthermore Option 1 limits communication to the number of English words the hearer understands.   The second option is difficult for the communicator, but very possible and rewarding as the communicator grows in effectiveness over time.   Option 2 allows the  communicator to become a translator  (if even a poor one) who can be a source of information for Indigenous people to learn new English words and concepts with greater ease and accuracy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.whywarriors.com.au/2008/how-indigenous-languages-help-learning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Four hours in English &#8211; An Indigenous bilingual teacher&#8217;s experience.</title>
		<link>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-a-indigenous-bilingual-teachers-experience/</link>
		<comments>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-a-indigenous-bilingual-teachers-experience/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 01:51:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tim Trudgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.whywarriors.com.au/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[A growing group called &#8216;Friends of Bilingual Learning&#8217; (FOBL) sprang up a few months ago and its members are actively involved in the debate over Marion Scrymgour&#8217;s decision to relegate the use of local Indigenous languages to only 1hour a day at all bilingual schools.  While debates go on about the evidence for such a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A growing group called <a title="Visit the FOBL group website" href="http://groups.google.com.au/group/foblmail">&#8216;Friends of Bilingual Learning&#8217; (FOBL)</a> sprang up a few months ago and its members are actively involved in the debate over Marion Scrymgour&#8217;s decision to relegate the use of local Indigenous languages to only 1hour a day at all bilingual schools.  While debates go on about the evidence for such a move and the lack of consultation with community schools, it is the teachers and students in classrooms that will feel the immediate impact of the decision when it is implemented next year.  The Friends of Bilingual Learning have made available <a href="http://groups.google.com.au/group/foblmail/web/yalmay-yunupingus-letter-to-minister">letters to the minister</a> and a <a title="Read a Indingeous teacher's story" href="http://groups.google.com.au/group/foblmail/web/yalmays-story">personal story written by an Indingeous bilingual teacher</a> about the effects of making English the only tool for teaching literacy to ESL Indigenous students.  I encourage every one to <a title="Read about an local Aborignal person's perspective." href="http://groups.google.com.au/group/foblmail/web/yalmays-story">read her personal story</a>, as it gives a beautiful picture of the way language is used to support learning English in the classroom and the local implications of removing local languages from the classroom for students, teachers and the community. It demonstrates another negative side effect of introducing English only teaching methods, the disempowerment of  local Indigenous teachers.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-a-indigenous-bilingual-teachers-experience/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Four hours in English &#8211; The NT Government&#8217;s Indigenous ed. plan built on misinformation.</title>
		<link>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-the-nt-government-indigenous-ed-plan-built-on-misinformation/</link>
		<comments>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-the-nt-government-indigenous-ed-plan-built-on-misinformation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 08:56:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tim Trudgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aboriginal Communities]]></category>
		<category><![CDATA[Current affairs & Advocacy]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[english only]]></category>
		<category><![CDATA[English second language]]></category>
		<category><![CDATA[Policy]]></category>
		<category><![CDATA[schooling]]></category>
		<category><![CDATA[teachers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.whywarriors.com.au/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[The NT Minister for education argues that Indigenous languages have no place in teaching literacy and numeracy in remote indigenous schools and has announced that the first 4 hour of every school day must be in English.  Support for the Government's position seems to be based on a few misunderstanding about way learning actually operates on remote indigenous communities.  Let's briefly explore the reality in the bilingual community schools this will effect.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you have read any of my other articles about the use of the <a href="http://blog.whywarriors.com.au/2008/local-languages-and-effective-education/" target="_self">local languages</a> or <a href="http://blog.whywarriors.com.au/2008/english-only-education-the-dangers/" target="_self">English only</a> approaches to Indigenous education (<a href="http://blog.whywarriors.com.au/2008/english-only-education-the-dangers/">pt1</a>, <a href="http://blog.whywarriors.com.au/2008/english-only-education-part-2-transfering-meanings/">pt 2</a>) then you will already know how I feel about such a dis-empowering approach to education.  But what is most troubling is that a large portion of Territorians and other Australians seem to support the rhetoric expressed by the minister Marion Scrymgour. She argues that Indigenous languages have no place in teaching literacy and numeracy in schools, and therefore the first 4 hours of every school day must be in English.  After talking to a few people, and media watching on the issue, it seems that support for the Government&#8217;s position is based on a few misunderstanding about the learning that is actually happening on community.  Let&#8217;s briefly explore the reality behind these assumptions about the bilingual and remote community schools this policy will most effect.</p>
<p><strong>Misunderstandings about literacy education on remote communities.</strong></p>
<ol>
<li>The children in remote and bilingual schools are not being taught English.<br />
<blockquote><p><strong>Reality:</strong>The children on remote communities and in bilingual schools are taught English and grow up with the ability to speak English and write english.  The problems are that many have a limited vocabulary, poor written literacy and numeracy skills.</p></blockquote>
</li>
<li>Bilingual schools are teaching in local languages<br />
<blockquote><p><strong>Reality:</strong> Bilingual schools are unable to train, and thus do not have, specialist teachers who know the local Indigenous language. You would be forgiven for thinking it should be otherwise. They are provided with funding for only one linguist and the rest relys on the linguistic skill of locally employed indingeous teacher aids who recieve little additional training.</p></blockquote>
</li>
<li>Children in remote communities are not being taught in English.<br />
<blockquote><p><strong>Reality: </strong>English is the language spoken by almost all teachers in remote Indigenous classrooms already.  If there is any education using the local language, it is provided by Teacher Aids from the local community.  Conssequently at least 50% of education has been taught in English for the last 30 years.  Teaching in english has not help indingeous kids learn to speak or read english well.</p></blockquote>
</li>
<li>Someone out there wants to stop English being taught.<br />
<blockquote><p><strong>Reality: </strong>No one, including Indigenous groups, have argued against Aboriginal and Torres Strait Islanders being taught English. Aboriginal people have always asked to be taught English.</p></blockquote>
</li>
<li>The forcing of teachers to use English in the classrooms is new policy that has not been tried before.<br />
<blockquote><p><strong>Reality:</strong> This is not the first time a policy like this has been introduced.  The education department introduced a policy of English only education (100% of the time)  about 4-5 years ago. It did not apply to bilingual schools, but in a number of bilingual schools new priniciples encouraged the use of english in class rooms. Schools that currently use english only models did not perform better than the bilingual schools in recent tests.</p></blockquote>
</li>
<li>The current thinking in the NT and around Australia seems to be that the best way to teach a new language is to force people to listen to it as much as possible.<br />
<blockquote><p><strong>Reality: </strong>Such an approach only works if the student is immersed in the language and removed from peer groups that speak their first language That is, for immersion to be successful at teaching English, the kids must be taken away from their families and friends &#8211; Australia has been there done that, No thanks.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Reality:</strong> We do not use this approach when we teach foreign languages to English first language speakers. Have you ever learnt French or Indonesian at school or university.  What do we do?  We teach the new language using the student&#8217;s first language, English.  Why? Because language acquisition is fastest if it is charted in the first language -  eg. djugu = contract, guyaŋa = think&#8230; you just learnt 2 new words in a new language using your first langauge.  Untill the student has a good grasp on the langauge we must use structured programs that teach English using the language the students already know.  Why don&#8217;t we do this in Indigenous schools?</p></blockquote>
</li>
<li>Indigenous languages are not powerful or accurate enough to teach difficult English concepts.<br />
<blockquote><p><strong>Reality:</strong> Indigenous languages are highly effective, accurate and contain all the meanings necessary to teach mathematical, scientific and humanitarian subjects. I know this because I teach economic literacy, governance and germ theory using an Indigenous language</p></blockquote>
</li>
<li>We have to do something. We have tried almost everything.<br />
<blockquote><p><strong>Reality:</strong> The one policy no government has ever implimented to solve low literacy and numeracy rates in Australian remote Indingenous schools is the training of EFL teachers to use local Indigenous languages to teach english and other subjects. This would enable true bilingual education rather than what actually happens today.</p></blockquote>
</li>
</ol>
<p>Considering that mainstream support, rather than research and local community knowledge, tend to drive government policy it is possible that these misunderstandings or assumptions are driving the current push to once again force english only environments on children in remote Indigenous schools.  I hope this clarifies the issue for you and helps you to explain some of the issues to others.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.whywarriors.com.au/2008/four-hours-in-english-the-nt-government-indigenous-ed-plan-built-on-misinformation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Loss of Indigenous Languages &#8211; symptom or underlying cause?</title>
		<link>http://blog.whywarriors.com.au/2008/langauge-issues-symptom-or-cause/</link>
		<comments>http://blog.whywarriors.com.au/2008/langauge-issues-symptom-or-cause/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 13:03:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tim Trudgen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Current affairs & Advocacy]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous rights]]></category>
		<category><![CDATA[Mastery]]></category>
		<category><![CDATA[self-determination]]></category>
		<category><![CDATA[treaty]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.whywarriors.com.au/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Language is mastery, who ever controls language controls information and those who lack information are marginalised. When we talk of equal rights for indigenous peoples, the right to hear and be heard using their native languages should be at the top of the list, because it give people mastery over their own lives.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some groups are now starting to recognise that struggling Indigenous groups need to be given greater levels of control and autonomy over their own lives, and a lack of mastery over ones own life is at the root of the problems in Aboriginal communities. However, when it comes to the importance of using local languages there is sometimes some confusion about the relevance of language related issues to Indigenous rights and self-determination. Language barriers, or the lack of utilisation of local languages is not just one of the problems in these communities. Utilising local languages is a major part of the solution to all the other problems. It is not that it would just be nice if Indigenous people could be taught in and participate in the global community using their own language. It must be understood that an Indigenous community cannot be given any kind of real control over their lives, where the dominant culture refuses to work through peoples&#8217; own local languages.  And it does not matter if that language is an ancient language, a kriol or &#8216;Aboriginal english&#8217;, what matters is that it is the langauge that people grow up with. People can not have equal rights while they have to negotiate the legal, health and educational aspect of their lives in someone else&#8217;s language. While treaties and legislative changes that legally give Aboriginal people greater degrees of autonomy and rights are important, they will be ineffective and almost useless while the white man can continue to have the upper hand simply by being a native speaker of English. Language is mastery, who ever controls language controls information and those who lack information are marginalised. When we talk of equal rights for Indigenous peoples, the right to hear and be heard using their native languages should be at the top of the list, because it gives people mastery over their own lives and the life of their community.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.whywarriors.com.au/2008/langauge-issues-symptom-or-cause/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
